メリット色々
無料登録は
こちら

メディカル研修制度

製薬業界向け研修制度

メディカルJr.キャリアバード(無料)

製薬業界の臨床開発・安全性情報部門等で働くための基礎知識を身に付け、キャリアアップを目指す研修です。

受講対象

  • 臨床開発業務は未経験であるが、製薬メーカー・CROでの臨床開発業務に興味があり、チャレンジしたい方
  • 製薬業界で就業しており、さらなるスキルアップ、知識の習得を目指している方
  • 現在の自分のスキルを確認したい方
  • 現在、臨床開発業務に携わっており、さらに専門知識を深めたい方
  • パーソルテンプスタッフ(株)へ登録がお済みの方

※登録がお済みでない方は、お申込みの際、登録手続きについてご案内させていただきます。

研修内容

開催コース 概要
安全性 初級
  • 市販後安全対策の基となる法規制を理解し、業務を開始するための基礎知識を習得する。
  • 入力や評価などの安全性情報管理業務を行うに際して必要な基本的知識を学ぶ。
  • 国内症例、海外症例のそれぞれの業務について学ぶ。

<こんな方にオススメ>

  • 未経験・経験者向け
  • 臨床開発やPMS・学術などの業務経験者の方で安全性業務に興味のある方。
  • 現在、安全性業務に従事しているが、関連する法規制について知識を整理し、個別症例報告業務(ICSR)に関連するまとまった知識を習得したい方。
  • 看護師・薬剤師・臨床検査技師の資格をお持ちの方で製薬業界の仕事にチャレンジしたい方。
上級
  • 安全性情報の標準的な症例評価や取り扱い基準を学ぶ。実際の症例で演習を行い、評価の実践的な知識を習得する。

<こんな方にオススメ>

  • 経験者向け
  • 受付、事象抽出(ピックアップ)、トリアージ(スクリーニング)入力などの業務に従事しているが、安全性の収集や評価基準に関する知識を習得し、業務の質を高めたい方。
  • 症例評価業務を行っている方。

スケジュール

開催コース 研修会場 開催日
安全性 初級 東京

2018年12月8日(土)
受付終了

大阪

2018年10月20日(土)
受付終了

上級 東京

2019年2月9日(土)
応募はこちら(応募締切:1月27日(日))

大阪

2019年1月26日(土)
応募はこちら(応募締切:1月14日(月・祝))

会場

東京:東京都渋谷区、大阪:大阪市北区 
※提携先:パーソルファーマパートナーズ株式会社

時間

10:00-17:00

※コースによって終了時間が異なる場合がございます。
費用

無料

ご注意点

  • 以降の日程については、詳細が決まり次第更新いたします。
  • 応募者多数の場合は、抽選とさせていただきます。
  • 受講可否につきましては、各コース応募締切後に個別にご連絡させていただきます。

お問い合わせ先

  • 0120-102-857 (東京会場 / メディカル新宿オフィス)
  • 0120-643-102 (大阪会場 / メディカル梅田オフィス)

受付時間:9:00-18:00(土日祝除く)

メディカル【東京・大阪】医薬翻訳セミナー(無料)

医薬翻訳講座とは、製薬業界の臨床開発部門にて翻訳を行っている方、安全性部門において翻訳を行っている方または今後ご希望される方向けの講座となっております。 課題文の翻訳から、皆さんの現在の課題点の抽出・把握をし、フィードバックすることで、スキルアップを支援します。

受講対象

  • 開発翻訳経験者
  • 開発以外の医薬翻訳経験者

※登録がお済みでない方は、お申込みの際、登録手続きについてご案内させていただきます。

スケジュール

開催コース 研修会場 開催日
統計解析翻訳 東京

2018年9月29日(土)14:00〜17:00
受付終了

副作用報告(CIOMS)翻訳
【初級】
東京

2019年2月23日(土)10:00〜17:00
受付予定

副作用報告(CIOMS)英訳 東京 2018年6月30日(土)14:00〜17:00
受付終了
大阪

2018年7月21日(土)13:00〜16:00
受付終了

治験実施計画書(プロトコール)翻訳 東京

2018年11月17日(土) 14:00〜17:00
受付終了

大阪

2018年11月17日(土)13:00〜16:00
受付終了

※抽選結果は応募締切後、1週間以内にメールにてご連絡いたします。

会場

東京:新宿マインズタワー、大阪:グランフロント大阪タワーB

費用

無料

講師の紹介

津村 建一郎 (つむら けんいちろう)
T Quest代表/株式会社アスカコーポレーション 翻訳者

東京理科大学大学院卒業。外資系メーカー、CROにて30年以上にわたり医薬品などの臨床開発業務に携わっており、様々なプロジェクトを成功させてこられました。現在は、T Questを設立し、代表を務められています。翻訳、メディカルライティング、翻訳学校での講義、医薬品などの開発コンサルティング等、多方面で活躍されています。

※講師は都合により変更となる場合がございます。

小泉 志保 (こいずみ しほ)
フリーランス翻訳者

医薬翻訳者。神戸市外国語大学外国語学部国際関係学科卒業。主に治験関連文書のほか、文献等を手がける。翻訳学校等で講師も務める。日本翻訳者協会(JAT)理事、日本翻訳連盟(JTF)、日本メディカルライター協会(JMCA)会員。ホームページhttps://skmedical.jp

※講師は都合により変更となる場合がございます。

研修内容

研修内容

【統計解析】
治験翻訳やメディカル翻訳において、統計解析やデータ解析の記述は必ずと言って良いほどに出てきます。
私たち翻訳者が直接的に統計解析やデータ解析を行うことは無いでしょうが、それらの解析結果が何を意味しているのかを正しく理解しておくことは、高品質のメディカル翻訳を行う際に必要なことです。
今回は、統計解析の基礎を理解すると言うことから、統計学的検定(test)と推定(estimation)のお話をしたいと思います。
なお、皆さんには事前課題に挑戦していただき、解らないことを自分なりに調べて来ていただければ、より深い理解が得られると思います。


■講義内容(予定)
1. 統計解析とは何でしょうか
(1)統計解析は何故必要か?
(2)データの種類とまとめ方
(3)平均と標準偏差

2. 統計学的検定(Statistical test)の考え方
(1)データの分布(正規分布)
(2)確率とは何か?
(3)平均値の比較
(4)分割表での比較

3. 統計学的推定(Statistical estimation)の考え方
(1)点推定と区間推定
(2)95%信頼区間とは何か?
(3)オッズ比とハザード比
(4)Kaplan-Meierの生存曲線

研修内容

【副作用報告(CIOMS)初級翻訳】
■講義内容
医薬品の開発に求められる情報は、有効性と品質、そして安全性です。安全性情報の中核をなすのは副作用(有害事象)です。
今回は副作用を報告する際に世界的に使用される「CIOMSフォーム」について紹介します。CIOMSの中でも翻訳依頼が多いのは個々の副作用症例の詳細を記述している「ナラティブ(Narrative)」です。今回は、海外あるいは国内からの副作用報告を的確に翻訳するためのポイントを考えていきましょう。
また、事前課題として模擬ナラティブを翻訳していただきます。

1. 副作用報告とは何でしょうか
(1)副作用と有害事象の違い
(2)既知・未知や因果関係の判断
(3)リスク・ベネフィットとは

2. CIOMSフォームとは
(1)CIOMSってなあに?
(2)重要な情報はどれ?
(3)MedDRAについて

3. 副作用報告を翻訳してみましょう
(1)報告の約半分は定型文
(2)英文のルールと構造
(3)日本人の苦手な冠詞と時制
(4)注意したいその他のポイント

研修内容

【CIOMS実践】
副作用報告(CIOMS)の英訳は、製薬企業内翻訳のなかでも特に需要が高く重要な位置を占めます。
本セミナーでは、CIOMSナラティブ部分の英訳で必須とされる基本的な知識や考え方を、講義と演習から習得していただくことを目指します。
参考となる資料や勉強の方法も紹介いたします。

※事前の課題がございます。


■講義内容(予定)
1. CIOMSフォームとは?
有害事象と副作用の違い、重症度/重篤度、因果関係/転帰等の解説
2. ナラティブとは?
3. MedDRAとは?
4. 翻訳する際の基礎知識
5. 事前課題の解説
6. 質疑応答

■演習
ご提出いただいた事前課題の訳文をもとに解説します。
(なお、個別添削は行いません)

研修内容

【治験実施計画書翻訳】 東京会場
治験(臨床試験)実施計画書(プロトコール)はある治験(臨床試験)に関するルールブックです。今回はそのプロトコールの英訳のポイントについて勉強していきます。和文英訳は、英文和訳とは違った工夫が必要です。日本語がNativeの私たちには当然のことがNon-nativeには理解されないことが多いのです。


1.治験実施計画書(PRT)とは何でしょうか
(1)PRTには何が書かれているか
(2)PRTは誰がいつ作成するのか
(3)PRTは誰が何の目的で使用するのか

2.治験実施計画書(PRT)とは何でしょうか
(1)PRTの標準的な構成
(2)PRTの約半分は定型文
(3)PRTからの「逸脱」と「違反」の違い
(4)PRTの改訂について

3.PRTを翻訳してみましょう
(1)英文和訳と和文英訳の違い
(2)英訳に必要なTranswriting
(3)誤解/誤読を防ぐSingle meaning
(4)注意したいその他のポイント

                 
研修内容

【治験実施計画書翻訳】 大阪会場
治験実施計画書(プロトコル)は、治験の実施に関する必要事項を定めた文書であり、治験関連文書の中でも最重要の文書のひとつです。治験実施計画書を理解し、翻訳する際のポイントを押さえることで他文書への応用ができるようになります。本セミナーでは、事前課題として模擬シノプシス部分の英訳に取り組んでいただくことで、治験実施計画書の英訳で必須とされる基本的な知識から実践まで、講義と演習から習得していただくことを目指します。参考となる資料や勉強の方法も紹介いたします。


■講義内容(予定)
1. 治験実施計画書とは?
2. 治験実施計画書の構成
3. 翻訳する際の基礎知識
4. 事前課題の解説

■演習
ご提出いただいた事前課題の訳文をもとに解説します。
(なお、個別添削は行いません)

ご注意点

  • 応募者多数の場合は、抽選とさせていただきます。
  • 受講可否につきましては、各コース応募締切後に個別にご連絡させていただきます。

お問い合わせ先

  • 0120-102-857 (東京会場 / メディカル新宿オフィス)
  • 0120-643-102 (大阪会場 / メディカル梅田オフィス)

受付時間:9:00-18:00(土日祝除く)

Pagetop